alt text

In heel Zuid-Amerika is "chingada" ingeburgerd in het dagelijkse taalgebruik. Alleen in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn, niet prinses Máxima, die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte. Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels excuses aangeboden. De dubbele betekenis van de uitdrukking is "helaas" niet doorzien, aldus de zegsman. Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd zich in gewone taal uit te drukken. (BEH)